谷歌想要减少些因为翻译而闹的笑话

谷歌所提供的翻译服务没错是很便利,但始终依靠机器来得出的结果难免会出现偏差。虽然谷歌已经花了不少心思和努力来加强其翻译结果,但他们还是希望能建立一 套能帮助开发者确保能有效地翻译其作品至其他语言的方法。Google 以「auto」一字为例,在法文会根据不同情况而译作「自动化」或「汽车」的意思。因此,Google 最新带来了名为Language Quality Survey(LQS)的 10 道问题的问卷,务求让翻译结果更准确。

谷歌想要减少些因为翻译而闹的笑话的照片

谷歌研究人员最初建立这套 LQS 的原因,是从前有外国的使用者反应 YouTube 应用程序的翻译结果不够准确。LQS 则有助衡量翻译结果的可读性、理解的难易度和与文字的差异度。结果发现有大约三份之一的翻译结果都跟原文有着相当的落差,而在使用问卷后,谷歌指错误率有效减少三份之二。他们更进一步把 LQS 应用在 Docs、Analytics 和其他应用程序中。现在,谷歌更完全开放 LQS 予所有开发者使用,希望不会再因为语言障碍而弄出奇怪又尴尬的错误笑话了。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: